第一讲
原文 原始的媒妁
译文 The Ancient Art of Match-making
原文 白马湖之冬
译文 Winter at Lake Baima
讲评 什么叫翻译
第二讲
原文 中年人的寂寞
译文 Midlife Loneliness
讲评 翻译基本要诀
第三讲
原文 泰山日出
译文 Watching the Sunrise on Mount Tai
讲评 局部与整体的关系
第四讲
原文 我过的端阳节
译文 How I Spent the Dragon Boat Festival
讲评 翻译中的词语搭配
第五讲
原文 翡冷翠山居闲话
译文 A Sojourn in Florence Mountains
讲评 “健忘”作为有效翻译决策的积极手段
第六讲
原文 国粹与欧化
译文 National Character versus Europeanization
讲评 语境与相关性
第七讲
原文 背影
译文 Dad’s Disappearing Silhouette
讲评 译文表达的合理性
第八讲
原文 渐
译文 Incremental Change
讲评 行文连贯的重要性
第九讲
原文 美术与人生
译文 Fine Art and Life
原文 艺术三昧
译文 The Key to Art Appreciation
讲评 翻译的选词
第十讲
原文 我若为王
译文 If I Were King
讲评 字面含义与语境含义
第十一讲
原文 中国人的病
译文 A Disease That Ravages Chinese Society
讲评 保持译文逻辑性的策略
第十二讲
原文 沉默
译文 Silence
讲评 中英文的差异
第十三讲
原文 时间
译文 Time
讲评 经典概念的翻译
第十四讲
原文 论文人
译文 On Men of Letters
讲评 尽量保留原文风味
第十五讲
原文 论翻译
译文 On Translation
讲评 以钱锺书翻译论为出发点谈翻译
第十六讲
原文 废墟
译文 Ruins
讲评 对仗结构的处理
第十七讲
原文 中秋
译文 Mid-Autumn Festival
讲评 如何保持翻译忠实性
第十八讲
原文 过崔西峡
译文 Tracy Arm
讲评 翻译效果对等
原文 解构乡愁
译文 Homesickness Deconstructed
原文 水乡人素描
译文 A Sketch of Waterside Farmers
讲评 自然过渡
第二十讲
原文 心既能安处处家
译文 Home Can Be Anywhere Your Heart Doesn’t Wander
原文 陶志明
译文 Tao Zhiming
讲评 文学翻译中注意细节的重要性
鸣谢