FEEDBACK

Innovation & Domestication in Business English Translation (Second Edition)

Price: $12.05 $8.47 (Save $3.58)
Add to Wishlist

Details
《全国高等院校商务翻译精品系列教材:商务英汉翻译(本科)(第二版)》共十八章,从各个角度来阐述本科商务英汉翻译的内容。这本教材在例句使用和叙述方式方面有所革新,特征之一是列举了学生的错译以及作者认可的既对又好的译文。希望学生自己发现错误并联系所学方法加以改正,正是“纠错”思路的目的,正是教学内容本身,也是目标读者形成比较优势的某种机会。
Table of Contents
第一章专有名词译法
第一节译名混乱
第二节基本译法
第三节实务操作
第四节回译种种
第二章五类专有名词
第一节人名和职务
第二节机构名称
第三节企业名称
第四节地名和地址
第五节其他专有名词
第三章数量词(上)
第一节使用汉字
第二节阿拉伯数字
第三节小数、分数和百分数
第四章数量词(下)
第一节倍数问题
第二节日期和时间
第三节相关问题
第四节综合应用
第五章直译与意译
第一节直译
第二节意译
第三节直意并用
第四节译意不译词
第六章词义的判断
第一节一词多泽
第二节异词同译
第三节使用工具书
第四节上下文
第七章词义的表达
第一节概念移植
第二节词类转换
第三节合并同类项
第四节功能动词
第八章词义具体化
第一节准确翻译
第二节具体化
第三节行业特征
第四节相关问题
第九章加词译法
第一节方法概述
第二节技术性加词
第三节适度重复
第四节解释性加词
第十章减词译法
第一节词语省略
第二节结构减词
第三节实义词省略
第四节加减相结合
第十一章修辞转换
第一节直译保留形象
第二节意译保留含义
第三节直译意译相结合
第四节巧用汉语意象
第十二章句型调整
第一节直译和颠倒
第二节词序颠倒
第三节语序调整
第四节移位就义
第十三章分译和合译
第一节正确断句
第二节分译方法
第三节分译合译
第四节相关问题
第十四章肯定与否定
第一节反译概述
第二节肯定译为否定
第三节否定译为肯定
第四节相关问题
第十五章被动语态
第一节直译被动句
第二节归化被动句
第三节主语加主动
第四节相关问题
第十六章以人为本
第一节能直译就直译
第二节人物提前
第三节人多挑一个
第四节增加人称主语
第十七章时间顺序
第一节原文时间顺序
第二节动作时间顺序
第三节先静态后动态
第四节分译难句的关键
第十八章叙述与归化
第一节叙述技巧
第二节先大后小
第三节归化译文
第四节综合应用
Sample Pages Preview
有读者会问,同一句原文,这些译文有的没加多少,有的加词那么多,谁定的比例?怎么伸缩度这么大?我们怎么办?对这类疑问,笔者承认,英译汉过程中的加减词语,自由度的确不好掌握;翻译是主观题,本身经常是见仁见智的。翻译不是简单的词语转换,英译汉不是兑换外汇,不是字数上的换算,为了说明原文一个if而使用的汉字,极有可能要比翻译photomorphogenesis(光形态发生)一词所需要的还会多几个。怎样忠实于原文而不坠入死译,怎样才能“活译”而不至于乱译,这的确是很大的纠结。负责任的废话和不负责任的秘诀都是:应当具体情况具体分析。
笔者的一孔之见是:要回答这类问题,还是应当根据具体的上下文,综合考虑各种情况;务实的做法是结合具体的例句。首先是题材方面,法律文书、政府文件、英汉对照出版物等,还是适当内敛一些好,但‘般性的商务往来、行情汇总,似乎可以适当发挥一些。其次是应当认真对待业主的要求。再次是译者所判断的目标读者;对有些读者来说,某些文本需要的解释可能会多一些。又次是题材内容;有些比较专、显然需要适当解释,甚至大量注释。应用场所也是考虑因素,比如说某份文件的发行范围比较大,则译文应当注重可读性,所谓的“就低不就高”。
Innovation & Domestication in Business English Translation (Second Edition)
$8.47