《汉英科技翻译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,系作者多年来在理工类院校教授英语、翻译专业本科生翻译课程过程所总结的理论、方法与技能。本教材从科技汉英文体在词、句、篇等层面的特征入手,讲解科技汉英翻译的原则与方法,辅以大量案例赏析与实践练习。
Chapter 1 A Brief Introduction to Scientific Translation
Chapter 2 The Language of Science. A Stylistic Mirror
Chapter 3 Word Choice
Chapter 4 Grammatical Choices
Chapter 5 Textual Restructuring
Chapter 6 Rhetoric
Chapter 7 Case Studies-Academics of Science
Chapter 8 Case Studies and Practice--Popular Science
Chapter 9 Case Studies and Practice--Manuals
Chapter 10 Case Studies and Practice--Science News for Publicity
Appendix: Exploring Huawei's Successful Language Service
Answers to the Exercises
Lexical technicality in scientific texts is most prominently reflected in its heavy employ-ment of terminology, which accounts for between 5-10 percent of the entire vocabulary of anaverage scientific text. The specific percentage may vary from one type of scientific text to an-other, as it is easy to imagine that popular science writers may strive to resort to as few tech-nical terms as possible so as to not faze the non-professional readers.
The quality of scientific translation hinges heavily on the translation of terminologies,poor rendering of which would create a non-technical look, if not misunderstanding.
Terminologies can sometimes be a pitfall for the translator. While some terminologieshave a typical technical look and can be easily singled out for special treatment, others may beeasily mistaken for an ordinary word or phrase, as demonstrated by the underlined words inthe following sentences.